Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
ENGLISH
Picture of Thich Nhat Hanh smiling joyfully
Articles récents

Déclaration bouddhiste pour les dirigeants mondiaux sur les changements climatiques

31 Octobre 2015

Déclaration bouddhiste pour les dirigeants mondiaux sur les changements climatiques
Les plus grandes personnalités bouddhistes signent une déclaration historique sur les changements climatiques à l’attention des dirigeants mondiaux
Quinze des plus importants chefs spirituels bouddhistes ont publié un appel historique lancé aux dirigeants politiques pour conclure un accord efficace face aux changements climatiques lors des négociations des Nations unies sur le climat à Paris qui débuteront le 30 novembre.

« Nous sommes à un moment charnière, où notre survie et celle des autres espèces sont en jeu en raison de nos actes », nous avertit l’introduction de cette Déclaration. Sa Sainteté le Dalaï Lama, le maître zen Thich Nhat Hanh, Sa Sainteté le 17ème Karmapa, ainsi que les Chefs suprêmes du bouddhisme au Bangladesh, au Japon, en Corée, en Malaisie, en Mongolie, en Birmanie, au Sri Lanka et au Vietnam, le Secrétaire général de la Confédération bouddhiste internationale (IBC), le Président de l’Association bouddhiste des États-Unis, le Président de l’Union Bouddhiste de France (UBF) et Son Altesse Royale la Princesse du Bhoutan Ashi Kesang Wangmo Wangchuk comptent parmi ses célèbres signataires

« Quand nous nuisons à la terre, c’est à nous-mêmes que nous portons atteinte, a expliqué Sœur Chân Không, de la communauté internationale des bouddhistes engagés du Village des Pruniers. La terre n’est pas seulement notre environnement. La terre est notre mère. Nous sommes tous des enfants de la terre et nous devons nous entraider en tant que frères et sœurs d’une seule grande famille planétaire. Nous devons agir, non par devoir, mais par amour les uns pour les autres et pour notre planète. Le Bouddha nous a montré que nous pouvons tous vivre simplement tout en étant très heureux. »

La Déclaration des chefs spirituels bouddhistes amplifie « C’est maintenant qu’il faut agir : Une déclaration bouddhiste sur les changements climatiques », qui a été signée en 2015 par plus de 300 chefs spirituels et enseignants bouddhistes célèbres représentant les principales écoles et traditions du bouddhisme de 37 pays, ainsi que par des milliers de pratiquants bouddhistes. Elle se réjouit également des déclarations d’autres traditions religieuses, qu’elle soutient. Les bouddhistes sont encouragés à montrer leur soutien à cette déclaration et à participer à la conversation en ligne sur #Buddhists4Climate.

Déclaration bouddhiste pour les dirigeants mondiaux sur les changements climatiques
Déclaration bouddhiste pour les dirigeants mondiaux sur les changements climatiques
29 octobre 2015

Nous soussignés, chefs spirituels bouddhistes, nous sommes rassemblés préalablement à la 21ème séance de la Conférence des parties (COP21) de la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques (CCNUCC) qui aura lieu à Paris, pour unir nos voix aux appels croissants à ce que les dirigeants mondiaux coopèrent avec compassion et sagesse et parviennent à un accord ambitieux et efficace sur le climat.

Nous sommes à un moment charnière, où notre survie et celle des autres espèces sont en jeu en raison de nos actes. Il est encore temps de ralentir les changements climatiques et de limiter leurs impacts, mais pour ce faire, le sommet de Paris devra nous mettre sur la voie de l’abandon des énergies fossiles. Nous devons garantir la protection des plus vulnérables, par des mesures visionnaires et globales d’atténuation et d’adaptation.

Notre préoccupation est fondée sur la prise de conscience du Bouddha de la coproduction interdépendante, qui relie tout ce qui est dans l’univers. Comprendre cette causalité interdépendante ainsi que les conséquences de nos actes représente une étape clé pour réduire notre impact environnemental. En cultivant la vision profonde de l’inter-être et de la compassion, nous serons capables d’agir par amour, et non par peur, pour protéger notre planète. C’est un thème dont les chefs spirituels bouddhistes parlent depuis des décennies. Cependant, le quotidien peut facilement nous faire oublier que notre vie est inextricablement liée au milieu naturel par chaque respiration que nous prenons, par l’eau que nous buvons et par la nourriture que nous mangeons. Par manque de vision profonde, nous sommes en train de détruire les écosystèmes mêmes dont nous, et tous les autres êtres vivants, dépendons pour notre survie.

Nous jugeons impératif la reconnaissance par la communauté bouddhiste mondiale que nous dépendons à la fois les uns des autres et du milieu naturel. Ensemble, l’humanité doit agir sur les causes premières de cette crise environnementale, qui est engendrée par notre utilisation des énergies fossiles, par des modèles de consommation non viables, par notre manque de conscience, et par le peu de préoccupations des conséquences de nos actes.

Nous soutenons vivement « C’est maintenant qu’il faut agir : Une déclaration bouddhiste sur les changements climatiques », qui est approuvée par des chefs spirituels et des représentants de sanghas bouddhistes du monde entier. Nous nous réjouissons et nous soutenons également des déclarations sur les changements climatiques d’autres traditions religieuses. Celles-ci incluent l’encyclique du Pape François publiée cette année, Laudato si’ : Sur la sauvegarde de la maison commune, la Déclaration islamique sur les changements climatiques, ainsi que l’imminente Déclaration hindouiste sur les changements climatiques. Nous sommes unis dans notre volonté de sortir des énergies fossiles, de réduire notre consommation, et dans l’impératif éthique d’agir à la fois contre les causes et contre les impacts des changements climatiques, surtout chez les plus pauvres.

À cette fin, nous exhortons les dirigeants mondiaux à faire preuve d’une volonté politique de combler l’écart entre les besoins et les promesses des pays parties en matière de réduction des émissions et à garantir une augmentation de la température moyenne mondiale inférieure à 1,5 degré Celsius par rapport à l’ère préindustrielle. Nous demandons également qu’ils augmentent d’un commun accord les financements climatiques, de façon à aider les pays en voie de développement à se préparer aux impacts climatiques et à nous aider tous à effectuer une transition vers un avenir bas carbone sans danger.

La bonne nouvelle est qu’une occasion unique d’opérer un tournant décisif se présentera avec les négociations pour le climat à Paris. Les scientifiques nous assurent qu’il est possible, sur le plan technologique comme sur le plan économique, de limiter l’augmentation de la température moyenne mondiale à moins d’1,5 degré Celsius. La sortie progressive des énergies fossiles et la transition vers une utilisation exclusive d’énergies propres et renouvelables engendreront non seulement le passage à une économie bas carbone dans le monde, mais nous aideront également à nous engager sur un chemin de renouveau spirituel dont nous avons le plus grand besoin. Outre notre progression spirituelle, et conformément aux recommandations des Nations unies, protéger nos forêts, tendre vers une alimentation basée sur des aliments d’origine végétale, réduire notre consommation, recycler, adopter les énergies renouvelables, prendre l’avion moins souvent et préférer les transports en commun comptent parmi les actions les plus efficaces que nous pouvons accomplir en tant qu’individus. Nous pouvons tous changer les choses.

Nous demandons aux dirigeants mondiaux de reconnaître et d’assumer la responsabilité universelle que nous avons de protéger le tissu de la vie pour le bien de tous, à présent et dans le futur.

Pour ces raisons, nous demandons à toutes les parties présentes à Paris :

  1. d’être guidées par la dimension morale des changements climatiques telle qu’indiquée dans l’article 3 de la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques (CCNUCC).

  2. d’accepter de sortir progressivement des énergies fossiles pour opérer une transition vers l’utilisation d’énergies renouvelables et propres à 100%.

  3. de faire preuve d’une volonté politique de combler l’écart entre les besoins et les promesses des pays parties en matière de réduction des émissions, afin de garantir que la température moyenne mondiale augmentera de moins d’1,5 degré Celsius par rapport à l’ère préindustrielle.

  4. de s’engager fermement à augmenter les financements au-delà des cent milliards de dollars promis en 2009 à Copenhague, y compris pour le Fonds vert pour le climat (GCF), afin d’aider les pays en voie de développement vulnérables à se préparer aux conséquences des changements climatiques ainsi qu’à une transition vers une économie bas carbone.

C’est maintenant qu’il faut agir.

Cordialement,

Sa Sainteté le Dalaï Lama Tenzing Gyatso, 14ème Dalaï Lama

Maître zen Thich Nhat Hanh, Patriarche de la communauté internationale des bouddhistes engagés du Village des Pruniers

Sa Sainteté le 17ème Gyalwang Karmapa, Chef de la lignée Karma Kagyu

Sa Sainteté le Dr Dharmasen Mahathero, Patriarche suprême (Sangharaja) du Sangha du Bangladesh

Rév. Hakuga Murayama, Président de l’Association nationale japonaise des jeunes bouddhistes (Japan Young Buddhist Association, JYBA)

Son Éminence Jaesung Sunim, Président de l’Ordre Jogye du bouddhisme coréen

Bhante B. Sri Saranankara Nayaka Maha Thera, Chef de l’Adhikarana Sangha Nayaka de Malaisie, Kuala Lumpur

Son Éminence le révérend Khamba Lama Gabju Demberel, Chef suprême des bouddhistes mongols

Sa Sainteté le Dr Bhaddanta Kumarabhivamsa, Sangharaja et président du comité d’État Sangha Maha Nāyaka en Birmanie

Son Éminence Agga Maha Panditha Dawuldena Gnanissara Maha Nayaka Thera, Mahanayaka Thero, prélat suprême d’Amarapura Maha Nikaya au Sri Lanka

Sa Sainteté Thich Phô Tuê, Patriarche suprême de tout le Sangha bouddhiste du Vietnam

Vénérable Lama Lobzang, Secrétaire général de la Confédération bouddhiste internationale (IBC)

Révérend Olivier Reigen WANG-GENH, Président de l’Union Bouddhiste de France (UBF)

Vénérable Bhikku Bodhi, Président de l’association bouddhiste des États-Unis

Sa Majesté Ashi Kesang Wangmo Wangchuk, Bhoutan

www.gbccc.org

Les Bienfaits du Silence - Un nouveau livre de Thay vient d'etre publié

13 Octobre 2015

Les Bienfaits du Silence - Un nouveau livre de Thay vient d'etre publié
Nous passons une grande partie de notre vie à la recherche du bonheur, courant toute la journée, regrettant les erreurs du passé et nous inquiétant pour notre avenir. Pourtant, le monde qui nous entoure recèle plus de merveilles qu'il n'en faudrait pour nous combler. La beauté est là, mais tant que nous ne goûtons pas au silence intérieur, nous ne pouvons entendre son appel. Dans cet ouvrage, Thich Nhat Hanh nous guide sur la voie du calme intérieur et nous dévoile son pouvoir dans le tumulte du quotidien. Il nous montre la voie du silence en toute simplicité, grâce à la pleine conscience. Et quand le silence est là, tout se présente à nous avec clarté : nous pouvons alors nous relier à nous-mêmes pour découvrir qui nous sommes vraiment et quel est notre désir le plus profond.

Photos de la fabrication de la statue de Thay et du Dr King

30 Septembre 2015

Photos de la fabrication de la statue de Thay et du Dr King
Photos de la fabrication de la statue de Thay et du Dr King
Photos de la fabrication de la statue de Thay et du Dr King
Photos de la fabrication de la statue de Thay et du Dr King
Photos de la fabrication de la statue de Thay et du Dr King
Photos de la fabrication de la statue de Thay et du Dr King
Photos de la fabrication de la statue de Thay et du Dr King
Photos de la fabrication de la statue de Thay et du Dr King
Photos de la fabrication de la statue de Thay et du Dr King
Photos de la fabrication de la statue de Thay et du Dr King
Photos de la fabrication de la statue de Thay et du Dr King
Photos de la fabrication de la statue de Thay et du Dr King

Voici quelques photos de la fabrication de la statue de Thay et du Dr King, des photos du jour de l'inauguration ainsi que deux photos du motel à Memphis où a été assassiné le Dr King en 1968. Le motel a été transformé en un musée des droits civils. Nous étions 45 frères et soeurs monastiques à visiter le musée lundi dernier.

Question : Y-a-t'il la vie après la mort?

19 Septembre 2015

Durant une session de questions/réponses le 21 juin 2014 Thay répond à une question posée par deux jeunes amies. La réponse est en anglais. Vous pouvez avoir la traduction en français en cliquant sur la petite roue située à droite et en bas de l'image. Ensuite cliquez sur "subtitles" et ensuite "french".

Un maître à la recherche de son disciple - Poème de Thay

3 Septembre 2015

Un maître à la recherche de son disciple - Poème de Thay

Voici un très beau poème écrit par notre maître et qu'une de nos amies a magnifiquement traduit pour nous.

Un maître à la recherche de son disciple

Je t’ai cherché, mon enfant,

Depuis les temps où les rivières et les montagnes étaient toujours dans l’obscurité,

Je te cherchais alors que tu étais plongé dans un sommeil profond

Alors que la conque avait déjà sonné plusieurs fois dans les dix directions.

Sans quitter notre montagne ancestrale je regardais vers les pays lointains

Et j’ai reconnu tes pas sur tant de sentiers différents.

Où vas-tu, mon enfant ?

Il y a eu des temps où le brouillard est venu

Enveloppant les villages éloignés, et toujours

Tu errais dans les pays lointains.

J’ai appelé ton nom à chaque respiration,

Confiant que, bien que tu aies perdu le chemin,

Tu saurais finalement comment revenir vers moi.

Parfois, je me manifeste juste sur le sentier où

Tu avances, mais tu me regardes comme si j’étais un étranger

Tu ne vois pas le lien entre nous dans nos

Vies passées, tu ne te souviens plus du vœu prononcé il y a longtemps.

Tu ne m’as pas reconnu

Parce que ton esprit est pris dans des images concernant un futur lointain.

Dans les vies passées, souvent tu as pris ma main

Et nous avons aimé cheminer ensemble.

Nous sommes restés longtemps assis ensemble au pied des vieux pins.

Nous sommes restés côte à côte en silence pendant des heures

Ecoutant le chant du vent qui nous appelait doucement

Et regardant passer les nuages blancs.

Tu as ramassé la première feuille rouge de l’automne et tu me l’as offerte

Et je t’ai emmené à travers des forêts profondément enneigées.

Mais où que nous allions, nous revenons toujours à notre

Montagne ancestrale pour être proches de la lune et des étoiles

Pour inviter chaque matin la cloche à sonner

Et aider les êtres vivants à s’éveiller.

Nous nous sommes assis paisiblement sur la montagne An Tu avec

Le maître de la forêt des grands bambous

Le long des frangipaniers en fleurs.

Nous avons pris la mer pour sauver les boat people à la dérive.

Nous avons aidé Maître Van Hanh à construire le Thang, longue capitale,

Nous avons construit ensemble un ermitage au toit de chaume,

Et nous avons déployé un filet pour sauver Trac Tuyen When de la noyade !

Le son de la marée montante était assourdissant

Sur les rives du fleuve Tien Duong.

Ensemble, nous avons ouvert le chemin et nous avons marché

Dans cet espace immense hors de l’espace.

Après de nombreuses années de travail pour déchirer le filet du temps.

Nous avons conservé la lumières des étoiles filantes

Et nous en avons fait une torche pour aider ceux qui veulent rentrer à la maison

Après des dizaines d’années d’errance dans le lointain.

Mais il y a eu des moments où les graines de

Vagabondage en toi sont revenues à la vie

Et tu as quitté ton maître, tes frères et tes sœurs

Seul, tu erres…

Je te regarde avec compassion

Bien que je sache que ce n’est pas une véritable séparation

(puisque je suis déjà dans chaque cellule de ton corps)

Et que tu auras peut-être encore le besoin de jouer au fils prodigue.

C’est pourquoi je promets que je serai là pour toi

A chaque fois que tu seras en danger.

Parfois, tu étais inconscient sur les sables chauds des déserts frontaliers.

Je me suis manifesté dans un nuage pour te rafraîchir de mon ombre.

Dans la nuit, le nuage se transformait en rosée

Et le nectar de compassion tombait goutte à goutte pour que tu puisses boire.

Parfois tu étais plongé dans des abîmes obscurs

Complètement perdu, loin de ta vraie demeure.

Je me suis manifesté comme une longue échelle

Et je me suis laissé descendre légèrement vers toi

Pour que tu puisses grimper vers la lumière

Pour redécouvrir le bleu du ciel,

Le chant du ruisseau et des oiseaux.

Parfois, je t’ai reconnu à Birmingham,

Dans le district de Do Linh ou en Nouvelle Angleterre.

Je t’ai rencontré parfois à Hang Chau, Xiamen ou Shanghai

Je t’ai trouvé parfois à Saint Petersburg ou Berlin Est.

Parfois, tu n’avais que cinq ans, je t’ai

Vu et je t’ai reconnu.

Grâce à la graine de Bodhicitta que tu portes en ton tendre cœur.

Chaque fois que je t’ai vu, toujours j’ai levé

La main pour te faire signe,

Que ce soit dans le delta du Nord, à Saigon ou dans le port de Thuan An.

Parfois, tu étais la pleine lune dorée suspendue

Au-dessus du sommet de la montagne Kim Son,

Ou le petit oiseau volant au-dessus de la forêt de Dai Lao, une nuit d’hiver.

Souvent je t’ai vu

Mais tu ne m’as pas vu,

Alors que tu marchais dans le soir, les vêtements trempés de brouillard.

Mais finalement, tu es toujours rentré à la maison.

Tu es rentré à la maison et tu t’es assis au pied de notre montagne ancestrale

Ecoutant les cris des oiseaux, les hurlements des singes

Et les chants du matin résonnant dans le hall du Bouddha.

Tu es revenu vers moi, décidé à mettre fin à ton vagabondage.

Ce matin-là, les oiseaux de la montagne ont salué avec joie le soleil qui brillait.

Sais-tu, mon enfant, que les nuages blancs

Flottent toujours sous la voûte du ciel ?

Où es-tu maintenant ?

La montagne ancestrale est toujours là, en ce

Lieu du moment présent.

Bien que la vague à crête blanche veuille toujours

Aller dans l’autre direction,

Regarde à nouveau, tu me verras en toi et dans chaque feuille et chaque bourgeon de fleur.

Si tu prononces mon nom, tu me verras immédiatement.

Où vas-tu ?

Le vieux frangipanier offre ses fleurs odorantes ce matin.

Toi et moi n’avons jamais été réellement séparés. Le printemps est venu.

Les pins ont revêtu leurs nouvelles aiguilles d’un vert brillant

Et, à la lisière de la forêt, les pruniers sauvages

Sont couverts de fleurs.

Thich Nhat Hanh